Грустна песнь соловья твоего, Сулейман буба!

Сегодня мы представляем вниманию наших читателей стихотворения известных рутульских поэтов разных времен, переведенные на русский язык Мурадом Саидом и присланные к нам в редакцию. Они войдут в сборник стихотворений о великом «Гомере ХХ века», которого издадут в юбилейный 2024-й год — в Год Сулеймана Стальского в Республике Дагестан. И мы решили тут оставить имена наших поэтов такими, какими их написал Мурад Саид, он попросил нас об этом.
Досье Мурада Саида
Саидов Мурад Дагларбекович (творческий псевдоним Мурад Саид) – известный дагестанский поэт, прозаик, переводчик, журналист. Является членом Союза писателей России. Родился в 1982 году в столице Дагестана – г.Махачкала. Его родители — уроженцы лезгинского с. Хрюг Ахтынского района. Работает штатным сотрудником в республиканской газете «Лезги газет». Является автором нескольких книг. Одной из значимых из их числа можно считать книгу о классике лезгинской литературы, поэте Саиде Кучхюрском под названием «Народ и Свобода». Мурад Саид активно занимается переводческой деятельностью произведений многих дагестанских поэтов и писателей. В их числе – ряд знаменитых поэтов лезгинского, рутульского, цахурского и многих других братских народов Дагестана.
Мастер слова в честь 155-летия со дня рождения Народного поэта Дагестана Сулеймана Стальского занялся подготовкой сборника стихов поэтов разных времен и народов мира о великом Сулеймане. Саид Мурад, как патриот своего народа, собрал из почти векового архива о творчестве С. Стальского огромное число произведений, написанные выдающимися поэтами и писателями народов Советского Союза. И в его поиске новую жизнь приобретают многие строки поэтов, о которых никто не знает.

АШУГ ДЖАМЕСЕБ
(РУТУЛЬСКИЙ)

                       Гомеру нашего века

Портретом, сердцу дорогим, я свой украсил кабинет,
На самом видном месте он, как исповедь семи планет,
К себе приковывает взгляд. Его дороже в мире нет.
Стою, как верный ученик – внимать наставнику готов.

Ты наш устад, ашуг, мудрец, знаток и мастер своих дел.
Над цепью наших синих гор фонарь зажёг, и сам зардел.
В моей поэзии, судьбе, есть доля твоя, твой удел.
Ты учишь нас стихи слагать без закавычек и хвостов!

Ты смог прославить Дагестан, могуч, велик, как Физули,
Твоим руладам и стихам внимают люди всей земли.
Ты светоч жизни, проводник; мои стихи в тебе нашли
Дух Солнца, таинство Луны и зов Отеческих Хребтов!

Куда бы жизнь не завела, везде я слышу голос твой,
Ашуга образ предстаёт, куда бы взгляд не бросил свой.
Все люди смертны, Сулейман, но ты – как памятник живой,
В народной памяти живёшь, слывёшь узором для холстов.

Когда ашуга боль гнетёт, снедает грусть, лишает сил,
Он держит путь на тот родник, с которого ты влагу пил.
Кто ищет краски для стихов, переплывает Дон и Нил,
В твоей сокровищнице их находит посреди листов!

Султан писателей Пешков тебя Гомером объявил,
И не ошибся, Сулейман! – ведь ты дух века уловил.
Твой каждый стих и афоризм учёных воодушевил,
В них кладезь мудрости, любви и единение мостов!

Хоть вежды ты сомкнул, поэт, прервав томительные дни,
Ты жил, живёшь и будешь жить! – и смерть бессильна, как ни гни.
Ручьи твоей святой души фонтаном плещутся – они
Создали озеро альтов без ограждений и постов!

Туристы, гости, земляки приходят к озеру и пьют
Великий дар напевных струй, и от восторга слёзы льют.
Ты в край родной весну принёс – взгляни: голубки гнёзда вьют.
Наполнил радостью сердца букетом певческих цветов!

Народ лезгинский прибывал во тьме веков и внешних зол,
Но солнце яркое взошло и озарило Южный дол.
Стихи твои читают все, чтобы из сердца вынуть кол.
Их знают, любят и хранят от яда порскающих ртов!

Творец великих песен, муз – ты будешь жить, пока живёт
Твой древний край, народ, земля, а мир отзывчивым слывёт.
Хоть пожелтеет береста твоих стихов, иль кто порвёт,
Не станешь прахом забытья – народ не сбросит со счетов!

Бессмертно имя той души, чьи подвиги добром полны.
Гомером названный ашуг вошёл в историю страны.
Не сомневайся, Сулейман – наставник мой, моей струны,
Чунгур настроил Джамесеб, чтоб стать певцом твоих фронтов!

В завершении хочу разъяснить и такой факт в истории нашего рутульского народа. Как мы знаем, очень долго наш народ не имел возможности писать и читать на своем языке — у нас не было своей письменности. И потому наши талантливые поэты, ашуги и писатели были вынуждены писать на братском лезгинском языке, печататься в книгах и газетах, которые выходили в свет на лезгинском.        На лезгинском писали Джамесеб Саларов, Хезерчи Шинази, Нурахмед Рамазанов и многие другие знаменитые творческие личности нашего народа. Это говорит нам еще и о том, что они в совершенстве владели и лезгинским языком, причем, многие писали и на азербайджанском, читали в оригинале труды поэтов и ашугов Востока. Владели письмом «аджам» на основе арабской графики, в первые годы Советской власти переобучились латинице, затем уже и кириллице. Вот, например, представленный перевод стихотворения ашуга Джамесеба Саларова переводчик совершил на основе подстрочников на лезгинском языке, представленных ему родственниками ашуга. Потому переводы нашего коллеги Мурада Саида можно назвать также его бесценным вкладом и в нашу родную рутульскую литературу.

Къинады САИД

//rutnov.ru/2024/04/16/grustna-p…an-buba-2/